TEI-P5
Dokument-Nr. 14812
Eccellenza Reverendissima
Insoliti e gravi impegni di questi giorni di vacanza in cui molti impiegati sono assenti, mi hanno impedito di rispondere prima alla Sua venerata Lettera.
Ho riportato di nuovo la cosa all'Emo Card. Gasparri
, che è disposto ad assegnarLe Lire ventimila come assegno
personale. Per spese personali si intendono quelle voluttuarie e quelle per gli abiti. Circa
la beneficenza, credo che sia quella da farsi sul posto
ed a cui il Nunzio <come tale> non può esimersi, ma <. Però> se
<su questo punto o su altri> vi è <fosse> qualche [ein Wort
unlesbar] <dubbio>, Ella che ha tanta confidenza con me potrebbe
chiedermelo <proporlo> liberamente. Se come pure se
occorrerà
qualsiasi
altra
mia prestazione o per poter renderLe qualche servizio. Circa il Suo congedo
<di V. S.> a Rorsch[ach]
, [devo aver] inteso
non ho ben capito
forse non
non ho
non
so in che cosa Le abbia dispiaciuta: il S. P.
V. S. sa che il congedo si suol ch
si suol ch
il mio parere fu di [fare]
Ne] <Quindi> parl[ai] al S. P.
del di Lei
congedo a Rorschach, egli mi disse: ma <[si sper]> venga pure a Roma: poi a
V. S. è sembr[ato] che non fosse troppo opp[ortuno] in quel momento ed aveva
suff[icienti] ragioni.
Dalle Sue lettere
mi è sembrato che io
abbia dato qualche disp[iacere]
- non so veramente -
Ho fatto un [ein Wort unlesbar] <son caduto in> <per
[disgrazia]> abbia dato [anche] sia pur invol[ontariamente] qualche
dispia[cere], e me ne duole. La quest[ione] della casa era stata respinta [per] quel terreno
per [ein Wort unlesbar] le circ[ostanze] spec[iali] di due anni fa, quando vi era
<cont[inua]> incertezza
sull<l> costo della vita:
io non so se convenga [per] <sarei dispo> a me parrebbe che
il [ein Wort unlesbar] propostole sia più conv[eniente] per tutti i [casi] di quello di dare
in oro l'intero stip[endio] del N[unzio] di cui in L. 24.000 viene gravato anche della
pigione di casa. Però se Ella credesse di far prop[oste] concrete, sono disp[osto] a
riport[are] in esse tutto l'interess[amento]. Io sono qui per servire, e
perla [casa] e non già per
ed è e dell [ein Wort unlesbar] nat[uralmente] per esegui[re] [per]
<con> le mie deboli forze gli ordini dei superiori e purtr[oppo] il mio uffi[cio] è
pieno di spese per [me] e con molte e [cui] [pur spesso] ed inevit[abilmente] [ciò]
[zwei Wörter unlesbar] [con altri]. Ma
se con questo
io posso a
assicurare
tali [zwei Wörter unlesbar] il
non resta che
guard nel[la] [vita eterna],
e pe [Ne fa] voler aff[idarsi] al S[ignore] aff[inché] in
<per> questo [posto] [zwei Wörter unlesbar] che [ein Wort unlesbar] voglia dare
l'abb[ondanza] della sua misericordia.
Der Entwurf wurde hds. von Pizzardo verfasst, der auch alle hds. Streichungen und
Einfügungen daran vornahm.
Online seit 24.06.2016, letzte Änderung am 26.06.2019.
Dokument-Nr. 14812
Pizzardo, Giuseppe
an Pacelli, Eugenio
[Vatikan], nach dem 17. Dezember 19251
Regest
Pizzardo informiert über die Bereitschaft von Kardinalstaatssekretär Gasparri, Pacelli monatlich 20.000 Lire als persönliche Mittel zukommen zu lassen, und erläutert, dass die Ausgaben für Kleidung und für nicht zwingend Notwendiges mit dem Begriff persönliche Ausgaben umschrieben sind. Mit Blick auf Spenden, um die der Nuntius ersucht wird, soll sich Pacelli offen an Pizzardo wenden. Dieser bedauert, dem Nuntius anscheinend und ungewollt Kummer bereitet zu haben. Seiner Ansicht nach ist die vorgeschlagene Bezahlungsweise für Pacellis Gehalt zum Vorteil aller, aber falls der Nuntius konkrete Alternativvorschläge hat, ist Pizzardo bereit, sich für diese einzusetzen.[Kein Betreff]
Insoliti e gravi impegni di questi giorni di vacanza in cui molti impiegati sono assenti, mi hanno impedito di rispondere prima alla Sua venerata Lettera.
Ho riportato di nuovo la cosa all'Emo Card. Gasparri


97v
non so in che cosa possa io averLe recato dispiacere.
[
Dalle Sue lettere


98r
aiut[are]: 1↑Als Datum post quem dient das Datum des Schreibens Pacellis
vom 17. Dezember 1925.