Document no. 518
Pacelli, Eugenio to Gasparri, Pietro
Munich, 28 July 1917

Summary
Pacelli führte in Berlin mit Unterstaatssekretär von dem Bussche eine Unterredung über den Austausch ziviler Kriegsgefangener zwischen Belgien und Deutschland und über die Deportationen. Inzwischen erhielt er einen Brief mit Erklärungen, Zugeständnissen und weiteren Bedingungen für einen weiteren Austausch von demselben. Von dem Bussche kündigte eine Denkschrift über die Deportierten an, an der man arbeite und in der er auf Pacellis Drängen eine Passage von den Militärs zu erlangen sucht, dass man Deportationen nach Möglichkeit vermeiden wolle. Von dem Bussche bat Pacelli, sich für die deutschen Deportierten in Ostpreußen einschalten zu wollen, sodass der Nuntius Gasparri bittet, ihn über Aktionen des Heiligen Stuhls zu deren Gunsten auf dem Laufenden zu halten.
Subject
Scambio dei prigionieri civili tedeschi e belgi. Deportazioni. <Deportazioni dei tedeschi della Prussia Orientale in Russia.>1
Eminenza Reverendissima,
Come ho avuto già l'onore di significare all'Eminenza Vostra Reverendissima col mio cifrato del 25 corr., non ho mancato di profittare anche del mio secondo viaggio a Berlino per trattare nuovamente con ogni impegno le questioni, che tanto a cuore stanno alla Santa Sede, relative allo scambio dei prigionieri civili tedeschi e belgi ed alle deportazioni.
A tal fine ebbi in quello stesso giorno una conferenza con S. E. il Signor von dem Bussche, Sottosegretario di Stato agli Affari Esteri, a cui consegnai pure, secondo quanto ho compiuto già il dovere di riferire all'Eminenza Vostra col mio rispettoso Rapporto n°. 756 in data di ieri, l'incarto contenente le dichiarazioni dei prigionieri civili tedeschi condotti dal Congo in Europa.
Stamane mi é giunta da Berlino una lettera del predetto Signor von dem Bussche N°. 111 b 323I7 / 105160 in data del 26 corr., nella quale a proposito dello scambio dei prigionieri mi comunica le seguenti notizie:
"Comme j'ai déclaré à Votre Excellence nous sommes prêts à laisser partir Mme. Pol Bael née Comtesse Kerkhove, qui
11v
a été graciée par Sa Majesté l'Empereur, dès que Mme Schnee, femme du Gouverneur Schnee, sera arrivée en Suisse. Quant à la manière de voir du Gouvernement Allemand concernant la proposition général belge sur les internés, que Votre Excellence a transmise à M. Zimmermann, nous avons déjà répondu par la Note verbale ci-jointe (Alleg. I) du 28 juin au Gouvernement Néerlandais qui nous avait envoyé la même proposition. Les déclarations des prisonniers allemands, que Votre Excellence m'a remises hier, ne nous paraissent pas conformes à la vérité, mais plutôt écrites sous pression, car les nouvelles que nous avons reçues sur le traitement de ces malheureux, sont tout à fait différentes, comme il appert des 3 lettres ci-jointes. (Alleg. II, III , IV.) Du reste il s'agit bien de personnes dont Votre Excellence m'a remis les déclarations, et encore d'un nombre considérable d'autres personnes dont les noms se trouvent dans la liste provisoire ci-jointe. (Alleg. V, VI, VII.). Dès que le Gouvernement Belge sera prêt à laisser partir les Allemands de Tabora, il n'y a plus de raison de retenir les 20 Belges à Holzminden.
Quant aux propositions du Gouvernement Belge, concernant les autres internés, on examine la question avec les autorités militaires, mais nous insistons à ce que l'échange des Allemands retournés de l'Afrique ait lieu avant la conclusion
12r
de cet examen qui peut durer encore quelque temps. Le Gouvernement Belge qui démontre tant d'intérêt pour les 20 internés à Holzminden, peut leur venir en aide de la meilleure façon en donnant les assurances dont j'ai parlé plus haut.
Je me permets d'ajouter encore la copie d'un article de la Norddeutsche Allgemeine Zeitung, concernant les Allemands de Tabora." (Alleg. VIII)."
Per ciò poi che riguarda le deportazioni, il medesimo Sottosegretario di Stato mi annunziò che mi avrebbe ben presto inviato su detta questione un dettagliato Memorandum, di cui mi diede qualche cenno. Avendo io da ciò compreso che le Autorità militari persistevano nel giudicare di non poter assolutamente astenersi da ulteriori deportazioni di operai belgi fuori del territorio belga, e ricordando le venerate istruzioni trasmessemi da Vostra Eminenza col Suo cifrato del 13 giugno p. p., insistei premurosamente affinché nel Memorandum in discorso fosse almeno introdotto un periodo concepito presso a poco così: "Il Governo Imperiale, in considerazione delle vive premure della Santa Sede, farà tutto il possibile perché gli operai belgi non vengano trasportati fuori del territorio belga, salvo casi di assoluta necessità." Ora nella citata lettera il Signor von dem Bussche mi partecipa in proposito quanto appresso:
12v
"Comme j'ai eu l'honneur de dire à Votre Excellence, un mémorandum détaillé est en préparation sur la question des déportations. J'essaye auprès des autorités militaires d'obtenir l'insertion du passage qui Vous tient tout spécialement à cœur, et j'espère qu'on pourra Vous envoyer le mémorandum en quelques jours."
Finalmente il più volte nominato Sottosegretario di Stato, prendendo occasione dall'argomento delle deportazioni, mi raccomandò alla sua volta la sorte dei deportati tedeschi della Prussia Orientale; ed io lo assicurai che ben volentieri mi sarei occupato della cosa. In conformità di ciò, egli, sempre nella stessa lettera, mi significa al riguardo quanto segue:
"Quant à la question des déportés allemande de la Prusse orientale au sujet de laquelle Votre Excellence a bien voulu me dire que Vous seriez disposé à Vous en occuper, je me permets de joindre à ma lettre copies d'une note adressée le 21 février à l'Ambassade d'Espagne (Alleg. IX) et d'une lettre du chancelier von Bethmann Hollweg au Souverain Pontife (Alleg. X), qui parle dans sa dernière partie du sort des Allemands de la Prusse orientale. Jusqu'à présent la Russie n'a pas encore fait beaucoup pour adoucir la sorte de ces pauvres déportés et seulement très peu d'entre eux ont été renvoyés. Si le Saint Siège voulait bien user de
13r
son haute influence auprès du Gouvernement de St. Pétersbourg [sic], je ne doute pas que cette question recevra bientôt une solution satisfaisante, solution qui presse d'autant plus que l'hiver s'approche de nouveau".
Nel pregare, pertanto, l'Eminenza Vostra a volersi degnare di comunicarmi le informazioni da trasmettere al Governo Imperiale circa la caritatevole azione che la Santa Sede, come ha già fatto in passato, così non mancherà certo di esplicare per l'avvenire in favore dei suddetti deportati tedeschi, chinato al bacio della S. Porpora con sensi di profondissima venerazione ho l'onore di rassegnarmi
dell'Eminenza Vostra Reverendissima
Umilissimo Devotissimo Obbligatissimo Servo
+ Eugenio Arcivescovo di Sardi
Nunzio Apostolico
11r, unterhalb des Datums, hds. von fremder Hand, vermutlich vom Empfänger: "Accusato ricevimento n. 38924 (12-8-17) V. Pos. 390".
1Hds. eingefügt, vermutlich von Torricella.
Recommended quotation
Pacelli, Eugenio to Gasparri, Pietro from 28 July 1917, in: 'Kritische Online-Edition der Nuntiaturberichte Eugenio Pacellis (1917-1929)', document no. 518, URL: www.pacelli-edition.de/en/Document/518. Last access: 21-12-2024.
Online since 24-03-2010, last modification 25-02-2019.