Dokument-Nr. 4181
Pacelli, Eugenio an Borgongini-Duca, Francesco
München, 16. Januar 1925
Regest
Pacelli verweist auf die am Vortag erfolgte Annahme des Bayernkonkordats durch den bayerischen Landtag sowie auf den Wunsch der Regierung, schnell die Ratifizierung vorzunehmen. Daher teilt er Borgongini-Duca einige Fehler in der Druckfassung des Konkordats mit, die ihm dieser in Rom ausgehändigt hatte. Zum Schluss bedankt sich der Nuntius für dessen Entgegenkommen während seines Romaufenthalts.[Kein Betreff]
Durante il mio viaggio di ritorno ho potuto esaminare con maggior tranquillità la stampa, favoritami dall'Eccellenza Vostra Reverendissima, del Concordato bavarese, e poiché – ottenuta ieri felicemente l'approvazione del Landtag con notevole maggioranza – il Governo desidera ora per ragioni di opportunità di procedere quanto prima allo scambio delle ratifiche, mi do premura di richiamare senza indugio la Sua attenzione su alcune piccole osservazioni al riguardo:
I) Testo tedesco
1o)1 A pag. 3 alla fine della introduzione la parola "folgende" è divisa nel modo seguente: "folg-ende", mentre che per maggior correttezza dovrebbe porsi "fol-gende" o "folgen-de".
2o)2 A pag. 11 lett. k linea 7, invece di "in Rahmen der…", dovrebbe dirsi "im Rahmen der…".
3o)3 A pag. 12 § 4 linea 5 la parola "Alle" (nella frase "des für alle geltenden Gesetzes") deve scriversi colla lettera iniziale minuscola: "alle".
120v
4o)4 A
pag. 15 art. 14 § 3 linea 6 invece di "… die
Personalien der in Aussicht…" dovrebbe porsi, corrispondentemente al testo originale,
"die Personalien des in Aussicht…". II) Testo italiano
1o)5 A pag. 3 nell'introduzione capov. 2 linea 4, dopo la parola "Eccellenza" manca "Reverendissima", che si trova nel testo originale, e parimenti alla linea 10, dopo la parola "Ministro degli Esteri" mancano le altre "in Baviera", che si trovano egualmente nel testo originale.
2o)6 A pag. 12 linea 3, a pag. 13 art. 11 capov. 2 linea 2, a pag. 15 art. 15 § 1 linea 4 la parola "bavarese" dovrebbe avere, come negli altri casi dopo la parola "Stato", e corrispondentemente al testo originale, la iniziale maiuscola.
3o)7 A pag. 13 art. 13 § 1 linea 7 la parola "parrocchiale" trovasi scritta con un [sic] solo
Dopo di ciò, ringraziando l'Eccellenza Vostra per tutte le squisite cortesie usatemi nel mio breve soggiorno in Roma, mi è grato di confermarmi con sensi di affettuoso e devoto ossequio
Dell'Eccellenza Vostra Reverendissima
Umilissimo Devotissimo Obbligatissimo Servo
+ Eugenio Pacelli Arcivescovo di Sardi
Nunzio Apostolico
1↑"1o)" hds. von unbekannter Hand, vermutlich
vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
2↑"2o)" hds. von
unbekannter Hand, vermutlich vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
3↑"3o)" hds. von unbekannter
Hand, vermutlich vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
4↑"4o)" hds.
von unbekannter Hand, vermutlich vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
5↑"1o)" hds. von unbekannter Hand, vermutlich
vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
6↑"2o)" hds. von unbekannter
Hand, vermutlich vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
7↑"3o)" hds. von unbekannter
Hand, vermutlich vom Empfänger, mit einem "+ versehen.
8↑Hds. von unbekannter Hand, vermutlich vom Empfänger,
korrigiert.